王氏,大都歌妓 Frau der Familie Wang, Kurtisane aus Dadu (? - ?) Yuan
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
【中吕】粉蝶儿 •寄情人 |
(In der Zhonglü Tonart) Fen Die Er: Meinem Liebsten geschickt |
| |
|
| |
|
| 江景萧疏, |
Die Flusslandschaft ist verlassen und öde |
| 那堪楚天秋暮, |
Der Chu Himmel im Spätherbst ist kaum zu ertragen |
| 战西风柳败荷柄。 |
Zitternd im Westwind welken die Weiden und der Lotos verdorrt |
| 立夕阳, |
Ich stehe im Sonnenuntergang |
| 空凝伫, |
Warte vergeblich lange und unbeweglich |
| 江乡古渡, |
Im Land der Flüsse, an der alten Furt |
| 水接天隤, |
Berührt das Wasser die Ecken des Himmels |
| 眼弥漫晚山烟树。 |
Meine Augen sind erfüllt von den abendlichen Bergen und dem Dunst in den Bäumen |
| 寂寞日偏长, |
Den Einsamen werden die Tage lang |
| 别离人最苦。 |
Verlassene leiden am meisten |
| 把一封正家书改做诈休书, |
Sie fälschte meinen echten Brief an Zuhause und machte daraus eine Trennungsurkunde |
| 冯魁不睹是将我来娶, |
Und Feng Kui, der nicht Bescheid wusste, kam und nahm mich zur Frau |
| 娶。 |
Nahm mich zur Frau |
| 知他是身跳龙门, |
Ich erfuhr, er habe das Drachentor übersprungen |
| 首登虎榜, |
Und an oberster Stelle der Tiger Liste gestanden |
| 想这故人何处? |
Ich vermisse meinen Liebsten, wo mag er sein |
| 往常时冬里卧芙蓉裀褥, |
Damals lagen wir im Winter unter der Hibiskus Decke |
| 夏里铺藤席纱厨, |
Im Sommer breiteten wir die Rattanmatte und den Gazevorhang aus |
| 但出门换套儿好衣服。 |
Und wenn wir ausgingen, zog ich mich um und wählte ein schönes Kostüm |
| 不应冯魁茶员外, |
Musste noch nicht mit Feng Kui, diesem Teehändler fertig werden |
| 茶员外钞姨夫, |
Diesem Teehändler, diesem Banknoten-Onkel |
| 我则想俏双生为伴侣。 |
Vielmehr dachte ich, der hübsche Meister Shuang würde mein Gefährte bleiben |
| 见一座古寺宇, |
Ich sehe einen Tempel aus alter Zeit |
| 盖造得非常俗, |
Der ungewöhnlich schlicht gebaut ist |
| 见一个僧人忴经掐着数珠。 |
Ich sehe einen Mönch, der die Sutras rezitiert und die Perlen seiner Gebetskette zählt |
| 待道是尌阇梨, |
Erst denke ich, er sei ein unbedeutender Mönch |
| 却原来是老院主, |
Doch tatschlich ist es der Abt |
| 俺是个檀越门徒, |
Ich bin eine Gläubige, die Almosen verteilt |
| 问长老何方去? |
Ich werde den Ehrwürdigen fragen, wie es weitergehen soll |
| 看了那可人江景壁间图, |
Ich betrachte ein ansprechendes Wandgemälde mit einer Flusslandschaft |
| 妆点费工夫。 |
In seiner Ausschmückung steckt viel Zeit und Mühe |
| 比及江天暮雪见寒儒, |
Da bemerke ich im Schnee in der Dämmerung am Fluss einen armen Gelehrten |
| 盼平沙趁宿, |
Der hofft, auf dem flachen Sand eine Gelegenheit zum Übernachten zu finden |
| 落雁无书。 |
Die Wildgänse fliegen herab, doch haben sie keine Nachricht für ihn |
| 空隤得远浦帆归去, |
Vergeblich folgt er dem heimkehrenden Segelschiff zum fernen Strand |
| 渔村落照船归住。 |
Im Fischerdorf kehren die Boote im letzten Lichtschein zurück |
| 烟寺晚钟夕阳暮, |
Im nebligen Tempel erklingt die Abendglocke, die Sonne ist untergegangen |
| 洞庭秋月照人孤。 |
Der herbstliche Mond am Dongting See bescheint seine Einsamkeit |
| 愁多似山市晴岚, |
Mein Kummer ist so groß, wie der klare Dunst in einer Stadt in den Bergen |
| 泣多似潇湘夜雨。 |
Ich weine so viel, wie in den Nächten am Xiao und am Xiang Regen fällt |
| 少一个心上搭郎, |
Ich habe einen gelehrten Herzallerliebsten zu wenig |
| 多一个脚头丈夫。 |
Dafür habe ich einen rechtmäßigen Ehemann zu viel |
| 每日价茶不茶饭不饭百无是处, |
Der Wert eines Tages liegt in Tee und nochmals Tee, Reis und nochmals Reis, alles läuft falsch |
| 教我那里告诉。 |
Ich muss es irgendwo erzählen |
| 最高的离恨天堂, |
Der größte Trennungsschmerz ist im Himmel |
| 最低的相思地狱。 |
Die tiefste Sehnsucht in der Hölle |
| 腹中愁, |
Der Kummer in meinem Bauch |
| 诗中句。 |
Wird zu Versen in meinem Gedicht |
| 问甚么失题落韵, |
Ich frage mich, wie mir Titel und Reime abhandenkommen konnten |
| 跨欸骑验。 |
Und wie ich rittlings auf einen Esel zu sitzen kam |
| 想着那得意时, |
Ich denke an die Zeit, als ich erfüllt war |
| 着情处。 |
Und in Liebe entbrannt |
| 笔尖题到伤心处, |
Wenn meine Pinselspitze anfängt, über mein gebrochenes Herz zu schreiben |
| 不由人短叹长吁。 |
Kann ich nicht anders, als laut zu stöhnen und tief zu seufzen |
| 嘱付你僧人记取, |
Ich rate dir Mönch, das zu notieren |
| 苏卿休与, |
Habe ich, Su Qing mit ihm Schluss gemacht |
| 知他双渐何如? |
Weißt du, wie es Shuang Jian geht |
| 怕不待开些肺腑? |
Wie könnte ich meine tiefsten Gefühle nicht offenlegen |
| 都向诗中分付。 |
Ich erzähle sie alle in meinem Gedicht |
| 我这里行想行思, |
Ich gehe hier auf und ab, denke, grüble |
| 行写行读, |
Gehe auf und ab, schreibe, lese |
| 雨泪如珠。 |
Und regne Tränen wie Perlen |
| 都是些道不出, |
Ich kann über all das nicht sprechen |
| 写不出, |
Und weiß nicht, wie ich darüber schreiben soll |
| 忧愁思虑, |
Ich denke nur über meinen Kummer nach |
| 了不罢声啼哭。 |
Und kann nicht aufhören, laut zu schluchzen |
| 他争知我嫁人, |
Wie hat er erfahren, dass ich mit einem anderen verheiratet wurde |
| 我知他应过举。 |
Ich weiß, er müsste die Prüfung bestanden haben |
| 翻做了鱼沉雁杳, |
Doch jetzt ist er versunken wie ein Fisch, verschollen wie eine Wildgans |
| 瓶坠簪折, |
Die Vase ist heruntergefallen, meine Haarnadel ist zerbrochen |
| 信断音疏。 |
Es kommen keine Briefe und Nachrichten mehr |
| 咫尺地半载余, |
Bald ist schon mehr als ein halbes Jahr vergangen |
| 一字无。 |
Ohne ein einziges Wort von ihm |
| 双郎何处? |
Meister Shuang, wo bist du |
| 我则索隤他泛茶船去。 |
Ich sehe mich gezwungen, ihn auf sein Tee Schiff zu begleiten |
| 无福效吼俦并侣, |
Mir wurde nicht das Glück gewährt, mit Freund und Gefährte zusammen zu sein |
| 有分受枕剩衾余。 |
Was ich habe, sind getrennte Kissen und eine extra Decke |
| 想起来相思最苦, |
Wenn ich daran denke, schmerzt meine Sehnsucht am bittersten |
| 空教人好梦全无。 |
Vergeblich versuche ich, schöne Träume zu haben, ich träume nichts |
| 擗飞了清歌妙舞, |
Seitdem die klaren Gesänge und anmutigen Tänze abgebrochen und weggeflogen sind |
| 受了些寂寞消疏。 |
Muss ich Einsamkeit und Verlassenheit ertragen |
| 闪得人凤凰台上月儿孤, |
Er weicht mir aus, der einsame Mond über der Phönix Terrasse |
| 趁帆风势下东吴。 |
Nutzt den starken Wind in den Segeln und fährt in die Östliche Wu |
| 我这里安桅举棹泛江湖, |
Ich sichere hier den Mast, hebe die Ruder und fahre auf Flüssen und Seen |
| 到不如沉醉罗帏倩人扶。 |
Doch ist das nicht so gut, wie berauscht hinter dem Gazevorhang meinen Liebsten zu stützen |
| 踌躇, |
Ich zögere |
| 踌躇, |
Zögere |
| 天边雁儿遥, |
Die Wildgans am Horizont entfernt sich |
| 枉把佳期误。 |
Sie hat sinnlos ihr Rendezvous verpasst |
| 这厮不通今古通商贾, |
Dieser Kerl versteht nichts von damals und heute, er versteht nur, Handel zu treiben |
| 是贩卖俺愁人的客旅。 |
Er kauft und verkauft, mein Leben auf Reisen ist trist |
| 守着这厮愁闷怎消除, |
Doch wie kann ich meine Sorgen vertreiben, solange ich bei diesem Kerl bleiben muss |
| 真乃是牛马而謿裾。 |
Er ist wirklich ein Teufel in Menschengestalt |
| 斗筲之器成何用, |
Was bringt es ihm, so kleingeistig zu sein |
| 粪土之墙不可圬。 |
Wände aus Kot und Dreck können nicht weißgewaschen werden |
| 想俺爱钱娘乔为做, |
Ich denke an die geldgierige Madame und ihre mutwillig Bosheit |
| 不分些好弱, |
Sie unterscheidet nicht zwischen Guten und Schwachen |
| 不辨贤愚。 |
Und kann Tugendhaftigkeit und Dummheit nicht auseinanderhalten |
| 娘呵你好下得好下得! |
Ah, Madame, du bist wirklich das Letzte, wirklich das Letzte |
| 忒狠毒忒狠毒! |
So grausam, so grausam |
| 全没些子母情肠肚。 |
Hast überhaupt keine Mütterlichkeit in dir |
| 则好教三千场失火遭天震, |
Mögest du dreitausend Mal Feuer fangen, möge der Himmel einstürzen über dir |
| 一万处疔疮生背疽。 |
Mögest du zehntausend bösartige Geschwüre an deinem Rücken bekommen |
| 怎不教我心中怒? |
Wie könntest du in meinem Herzen keinen Zorn entfachen |
| 你在钱堆受用, |
Du fühlst dich wohl in deinem Haufen Geld |
| 撇我在水面上遭徒。 |
Doch mich warfst du ins Wasser und ich geriet in Bedrängnis |
| 我上船时如上木验, |
Ich besteige das Schiff, als ob ich aufs Rad geflochten würde |
| 下舱时如下地府, |
Gehe in meine Kabine, als ob ich in die Hölle herunter stiege |
| 靠桅杆似靠着将军柱。 |
Ich lehne am Mast wie an einem Marterpfahl |
| 一个隤风倒柁船牢狱, |
Das Schiff ist ein Gefängnis, das segelt, wohin der Wind es weht |
| 趁浪逐波乘槛车。 |
Ich fahre auf einem Gefangenenwagen, der mit Wellen und Strömung treibt |
| 伴着这魋人物, |
Und muss diesen widerwärtigen Charakter begleiten |
| 便似冤魂般相缠, |
Er belästigt mich, als ob ich der Geist einer zu Unrecht Verstorbenen wäre |
| 日影般相逐。 |
Und verfolgt mich wie ein Schatten |
| 他正是冯魁酒正浓, |
Er ist wirklich so, wenn Feng Kui sich betrinkt |
| 苏卿愁起初, |
Fangen Su Qing's Sorgen an |
| 下船来行到无人处。 |
Ich steige vom Schiff und gehe zu einer Stelle, an der keine Menschen sind |
| 我比娥皇女哭舜添斑竹, |
Ich bin wie E Huang, deren blutige Tränen um Shun den Bambus noch mehr befleckten |
| 比曹娥女泣江少一套孝服。 |
Wie die schöne Tochter Cao, die am Fluss ohne Trauerkleidung weinte |
| 则怕他瞧破俺情绪, |
Doch habe ich Angst, er könnte meine Gedanken lesen |
| 推眼疾偷揜痛泪, |
Deshalb täusche ich ein Augenleiden vor und verberge heimlich meine bitteren Tränen |
| 佯呵欠带几声长吁。 |
Ich gebe vor zu gähnen und stoße ein paar tiefe Seufzer hervor |
| 比我这泪珠儿何日干? |
An welchem Tag trocknen meine Tränenperlen |
| 愁眉甚日舒? |
An welchem Tag glättet sich meine gerunzelte Stirn |
| 将普天下烦恼收拾聚, |
Wenn ich allen Kummer auf der Erde zusammentrüge |
| 也似不得苏卿半日苦。 |
Wäre er nicht so groß wie der Kummer in einem halben Tag von Su Qing |