王氏,大都歌妓 Frau der Familie Wang, Kurtisane aus Dadu (? - ?) Yuan
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【中吕】粉蝶儿 •寄情人 |
(In der Zhonglü Tonart) Fen Die Er: Meinem Liebsten geschickt |
|
|
|
|
江景萧疏, |
Die Flusslandschaft ist verlassen und öde |
那堪楚天秋暮, |
Der Chu Himmel im Spätherbst ist kaum zu ertragen |
战西风柳败荷柄。 |
Zitternd im Westwind welken die Weiden und der Lotos verdorrt |
立夕阳, |
Ich stehe im Sonnenuntergang |
空凝伫, |
Warte vergeblich lange und unbeweglich |
江乡古渡, |
Im Land der Flüsse, an der alten Furt |
水接天隤, |
Berührt das Wasser die Ecken des Himmels |
眼弥漫晚山烟树。 |
Meine Augen sind erfüllt von den abendlichen Bergen und dem Dunst in den Bäumen |
寂寞日偏长, |
Den Einsamen werden die Tage lang |
别离人最苦。 |
Verlassene leiden am meisten |
把一封正家书改做诈休书, |
Sie fälschte meinen echten Brief an Zuhause und machte daraus eine Trennungsurkunde |
冯魁不睹是将我来娶, |
Und Feng Kui, der nicht Bescheid wusste, kam und nahm mich zur Frau |
娶。 |
Nahm mich zur Frau |
知他是身跳龙门, |
Ich erfuhr, er habe das Drachentor übersprungen |
首登虎榜, |
Und an oberster Stelle der Tiger Liste gestanden |
想这故人何处? |
Ich vermisse meinen Liebsten, wo mag er sein |
往常时冬里卧芙蓉裀褥, |
Damals lagen wir im Winter unter der Hibiskus Decke |
夏里铺藤席纱厨, |
Im Sommer breiteten wir die Rattanmatte und den Gazevorhang aus |
但出门换套儿好衣服。 |
Und wenn wir ausgingen, zog ich mich um und wählte ein schönes Kostüm |
不应冯魁茶员外, |
Musste noch nicht mit Feng Kui, diesem Teehändler fertig werden |
茶员外钞姨夫, |
Diesem Teehändler, diesem Banknoten-Onkel |
我则想俏双生为伴侣。 |
Vielmehr dachte ich, der hübsche Meister Shuang würde mein Gefährte bleiben |
见一座古寺宇, |
Ich sehe einen Tempel aus alter Zeit |
盖造得非常俗, |
Der ungewöhnlich schlicht gebaut ist |
见一个僧人忴经掐着数珠。 |
Ich sehe einen Mönch, der die Sutras rezitiert und die Perlen seiner Gebetskette zählt |
待道是尌阇梨, |
Erst denke ich, er sei ein unbedeutender Mönch |
却原来是老院主, |
Doch tatschlich ist es der Abt |
俺是个檀越门徒, |
Ich bin eine Gläubige, die Almosen verteilt |
问长老何方去? |
Ich werde den Ehrwürdigen fragen, wie es weitergehen soll |
看了那可人江景壁间图, |
Ich betrachte ein ansprechendes Wandgemälde mit einer Flusslandschaft |
妆点费工夫。 |
In seiner Ausschmückung steckt viel Zeit und Mühe |
比及江天暮雪见寒儒, |
Da bemerke ich im Schnee in der Dämmerung am Fluss einen armen Gelehrten |
盼平沙趁宿, |
Der hofft, auf dem flachen Sand eine Gelegenheit zum Übernachten zu finden |
落雁无书。 |
Die Wildgänse fliegen herab, doch haben sie keine Nachricht für ihn |
空隤得远浦帆归去, |
Vergeblich folgt er dem heimkehrenden Segelschiff zum fernen Strand |
渔村落照船归住。 |
Im Fischerdorf kehren die Boote im letzten Lichtschein zurück |
烟寺晚钟夕阳暮, |
Im nebligen Tempel erklingt die Abendglocke, die Sonne ist untergegangen |
洞庭秋月照人孤。 |
Der herbstliche Mond am Dongting See bescheint seine Einsamkeit |
愁多似山市晴岚, |
Mein Kummer ist so groß, wie der klare Dunst in einer Stadt in den Bergen |
泣多似潇湘夜雨。 |
Ich weine so viel, wie in den Nächten am Xiao und am Xiang Regen fällt |
少一个心上搭郎, |
Ich habe einen gelehrten Herzallerliebsten zu wenig |
多一个脚头丈夫。 |
Dafür habe ich einen rechtmäßigen Ehemann zu viel |
每日价茶不茶饭不饭百无是处, |
Der Wert eines Tages liegt in Tee und nochmals Tee, Reis und nochmals Reis, alles läuft falsch |
教我那里告诉。 |
Ich muss es irgendwo erzählen |
最高的离恨天堂, |
Der größte Trennungsschmerz ist im Himmel |
最低的相思地狱。 |
Die tiefste Sehnsucht in der Hölle |
腹中愁, |
Der Kummer in meinem Bauch |
诗中句。 |
Wird zu Versen in meinem Gedicht |
问甚么失题落韵, |
Ich frage mich, wie mir Titel und Reime abhandenkommen konnten |
跨欸骑验。 |
Und wie ich rittlings auf einen Esel zu sitzen kam |
想着那得意时, |
Ich denke an die Zeit, als ich erfüllt war |
着情处。 |
Und in Liebe entbrannt |
笔尖题到伤心处, |
Wenn meine Pinselspitze anfängt, über mein gebrochenes Herz zu schreiben |
不由人短叹长吁。 |
Kann ich nicht anders, als laut zu stöhnen und tief zu seufzen |
嘱付你僧人记取, |
Ich rate dir Mönch, das zu notieren |
苏卿休与, |
Habe ich, Su Qing mit ihm Schluss gemacht |
知他双渐何如? |
Weißt du, wie es Shuang Jian geht |
怕不待开些肺腑? |
Wie könnte ich meine tiefsten Gefühle nicht offenlegen |
都向诗中分付。 |
Ich erzähle sie alle in meinem Gedicht |
我这里行想行思, |
Ich gehe hier auf und ab, denke, grüble |
行写行读, |
Gehe auf und ab, schreibe, lese |
雨泪如珠。 |
Und regne Tränen wie Perlen |
都是些道不出, |
Ich kann über all das nicht sprechen |
写不出, |
Und weiß nicht, wie ich darüber schreiben soll |
忧愁思虑, |
Ich denke nur über meinen Kummer nach |
了不罢声啼哭。 |
Und kann nicht aufhören, laut zu schluchzen |
他争知我嫁人, |
Wie hat er erfahren, dass ich mit einem anderen verheiratet wurde |
我知他应过举。 |
Ich weiß, er müsste die Prüfung bestanden haben |
翻做了鱼沉雁杳, |
Doch jetzt ist er versunken wie ein Fisch, verschollen wie eine Wildgans |
瓶坠簪折, |
Die Vase ist heruntergefallen, meine Haarnadel ist zerbrochen |
信断音疏。 |
Es kommen keine Briefe und Nachrichten mehr |
咫尺地半载余, |
Bald ist schon mehr als ein halbes Jahr vergangen |
一字无。 |
Ohne ein einziges Wort von ihm |
双郎何处? |
Meister Shuang, wo bist du |
我则索隤他泛茶船去。 |
Ich sehe mich gezwungen, ihn auf sein Tee Schiff zu begleiten |
无福效吼俦并侣, |
Mir wurde nicht das Glück gewährt, mit Freund und Gefährte zusammen zu sein |
有分受枕剩衾余。 |
Was ich habe, sind getrennte Kissen und eine extra Decke |
想起来相思最苦, |
Wenn ich daran denke, schmerzt meine Sehnsucht am bittersten |
空教人好梦全无。 |
Vergeblich versuche ich, schöne Träume zu haben, ich träume nichts |
擗飞了清歌妙舞, |
Seitdem die klaren Gesänge und anmutigen Tänze abgebrochen und weggeflogen sind |
受了些寂寞消疏。 |
Muss ich Einsamkeit und Verlassenheit ertragen |
闪得人凤凰台上月儿孤, |
Er weicht mir aus, der einsame Mond über der Phönix Terrasse |
趁帆风势下东吴。 |
Nutzt den starken Wind in den Segeln und fährt in die Östliche Wu |
我这里安桅举棹泛江湖, |
Ich sichere hier den Mast, hebe die Ruder und fahre auf Flüssen und Seen |
到不如沉醉罗帏倩人扶。 |
Doch ist das nicht so gut, wie berauscht hinter dem Gazevorhang meinen Liebsten zu stützen |
踌躇, |
Ich zögere |
踌躇, |
Zögere |
天边雁儿遥, |
Die Wildgans am Horizont entfernt sich |
枉把佳期误。 |
Sie hat sinnlos ihr Rendezvous verpasst |
这厮不通今古通商贾, |
Dieser Kerl versteht nichts von damals und heute, er versteht nur, Handel zu treiben |
是贩卖俺愁人的客旅。 |
Er kauft und verkauft, mein Leben auf Reisen ist trist |
守着这厮愁闷怎消除, |
Doch wie kann ich meine Sorgen vertreiben, solange ich bei diesem Kerl bleiben muss |
真乃是牛马而謿裾。 |
Er ist wirklich ein Teufel in Menschengestalt |
斗筲之器成何用, |
Was bringt es ihm, so kleingeistig zu sein |
粪土之墙不可圬。 |
Wände aus Kot und Dreck können nicht weißgewaschen werden |
想俺爱钱娘乔为做, |
Ich denke an die geldgierige Madame und ihre mutwillig Bosheit |
不分些好弱, |
Sie unterscheidet nicht zwischen Guten und Schwachen |
不辨贤愚。 |
Und kann Tugendhaftigkeit und Dummheit nicht auseinanderhalten |
娘呵你好下得好下得! |
Ah, Madame, du bist wirklich das Letzte, wirklich das Letzte |
忒狠毒忒狠毒! |
So grausam, so grausam |
全没些子母情肠肚。 |
Hast überhaupt keine Mütterlichkeit in dir |
则好教三千场失火遭天震, |
Mögest du dreitausend Mal Feuer fangen, möge der Himmel einstürzen über dir |
一万处疔疮生背疽。 |
Mögest du zehntausend bösartige Geschwüre an deinem Rücken bekommen |
怎不教我心中怒? |
Wie könntest du in meinem Herzen keinen Zorn entfachen |
你在钱堆受用, |
Du fühlst dich wohl in deinem Haufen Geld |
撇我在水面上遭徒。 |
Doch mich warfst du ins Wasser und ich geriet in Bedrängnis |
我上船时如上木验, |
Ich besteige das Schiff, als ob ich aufs Rad geflochten würde |
下舱时如下地府, |
Gehe in meine Kabine, als ob ich in die Hölle herunter stiege |
靠桅杆似靠着将军柱。 |
Ich lehne am Mast wie an einem Marterpfahl |
一个隤风倒柁船牢狱, |
Das Schiff ist ein Gefängnis, das segelt, wohin der Wind es weht |
趁浪逐波乘槛车。 |
Ich fahre auf einem Gefangenenwagen, der mit Wellen und Strömung treibt |
伴着这魋人物, |
Und muss diesen widerwärtigen Charakter begleiten |
便似冤魂般相缠, |
Er belästigt mich, als ob ich der Geist einer zu Unrecht Verstorbenen wäre |
日影般相逐。 |
Und verfolgt mich wie ein Schatten |
他正是冯魁酒正浓, |
Er ist wirklich so, wenn Feng Kui sich betrinkt |
苏卿愁起初, |
Fangen Su Qing's Sorgen an |
下船来行到无人处。 |
Ich steige vom Schiff und gehe zu einer Stelle, an der keine Menschen sind |
我比娥皇女哭舜添斑竹, |
Ich bin wie E Huang, deren blutige Tränen um Shun den Bambus noch mehr befleckten |
比曹娥女泣江少一套孝服。 |
Wie die schöne Tochter Cao, die am Fluss ohne Trauerkleidung weinte |
则怕他瞧破俺情绪, |
Doch habe ich Angst, er könnte meine Gedanken lesen |
推眼疾偷揜痛泪, |
Deshalb täusche ich ein Augenleiden vor und verberge heimlich meine bitteren Tränen |
佯呵欠带几声长吁。 |
Ich gebe vor zu gähnen und stoße ein paar tiefe Seufzer hervor |
比我这泪珠儿何日干? |
An welchem Tag trocknen meine Tränenperlen |
愁眉甚日舒? |
An welchem Tag glättet sich meine gerunzelte Stirn |
将普天下烦恼收拾聚, |
Wenn ich allen Kummer auf der Erde zusammentrüge |
也似不得苏卿半日苦。 |
Wäre er nicht so groß wie der Kummer in einem halben Tag von Su Qing |