王氏,大都歌妓 Frau der Familie Wang, Kurtisane aus Dadu (? - ?) Yuan

   
   
   
   
   
   

【中吕】粉蝶儿 •寄情人

(In der Zhonglü Tonart) Fen Die Er: Meinem Liebsten geschickt

   
   
江景萧疏, Die Flusslandschaft ist verlassen und öde
那堪楚天秋暮, Der Chu Himmel im Spätherbst ist kaum zu ertragen
战西风柳败荷柄。 Zitternd im Westwind welken die Weiden und der Lotos verdorrt
立夕阳, Ich stehe im Sonnenuntergang
空凝伫, Warte vergeblich lange und unbeweglich
江乡古渡, Im Land der Flüsse, an der alten Furt
水接天隤, Berührt das Wasser die Ecken des Himmels
眼弥漫晚山烟树。 Meine Augen sind erfüllt von den abendlichen Bergen und dem Dunst in den Bäumen
   
醉春风 Zui Chun Feng
寂寞日偏长, Den Einsamen werden die Tage lang
别离人最苦。 Verlassene leiden am meisten
把一封正家书改做诈休书, Sie fälschte meinen echten Brief an Zuhause und machte daraus eine Trennungsurkunde
冯魁不睹是将我来娶, Und Feng Kui, der nicht Bescheid wusste, kam und nahm mich zur Frau
娶。 Nahm mich zur Frau
知他是身跳龙门, Ich erfuhr, er habe das Drachentor übersprungen
首登虎榜, Und an oberster Stelle der Tiger Liste gestanden
想这故人何处? Ich vermisse meinen Liebsten, wo mag er sein
   
红绣鞋 Hong Xiu Xie
往常时冬里卧芙蓉裀褥, Damals lagen wir im Winter unter der Hibiskus Decke
夏里铺藤席纱厨, Im Sommer breiteten wir die Rattanmatte und den Gazevorhang aus
但出门换套儿好衣服。 Und wenn wir ausgingen, zog ich mich um und wählte ein schönes Kostüm
不应冯魁茶员外, Musste noch nicht mit Feng Kui, diesem Teehändler fertig werden
茶员外钞姨夫, Diesem Teehändler, diesem Banknoten-Onkel
我则想俏双生为伴侣。 Vielmehr dachte ich, der hübsche Meister Shuang würde mein Gefährte bleiben
   
迎仙客  Ying Xian Ke
见一座古寺宇, Ich sehe einen Tempel aus alter Zeit
盖造得非常俗, Der ungewöhnlich schlicht gebaut ist
见一个僧人忴经掐着数珠。 Ich sehe einen Mönch, der die Sutras rezitiert und die Perlen seiner Gebetskette zählt
待道是尌阇梨, Erst denke ich, er sei ein unbedeutender Mönch
却原来是老院主, Doch tatschlich ist es der Abt
俺是个檀越门徒, Ich bin eine Gläubige, die Almosen verteilt
问长老何方去? Ich werde den Ehrwürdigen fragen, wie es weitergehen soll
   
石榴花 Shi Liu Hua
看了那可人江景壁间图, Ich betrachte ein ansprechendes Wandgemälde mit einer Flusslandschaft
妆点费工夫。 In seiner Ausschmückung steckt viel Zeit und Mühe
比及江天暮雪见寒儒, Da bemerke ich im Schnee in der Dämmerung am Fluss einen armen Gelehrten
盼平沙趁宿, Der hofft, auf dem flachen Sand eine Gelegenheit zum Übernachten zu finden
落雁无书。 Die Wildgänse fliegen herab, doch haben sie keine Nachricht für ihn
空隤得远浦帆归去, Vergeblich folgt er dem heimkehrenden Segelschiff zum fernen Strand
渔村落照船归住。 Im Fischerdorf kehren die Boote im letzten Lichtschein zurück
烟寺晚钟夕阳暮, Im nebligen Tempel erklingt die Abendglocke, die Sonne ist untergegangen
洞庭秋月照人孤。 Der herbstliche Mond am Dongting See bescheint seine Einsamkeit
   
斗鹌鹑 Dou An Chun
愁多似山市晴岚, Mein Kummer ist so groß, wie der klare Dunst in einer Stadt in den Bergen
泣多似潇湘夜雨。 Ich weine so viel, wie in den Nächten am Xiao und am Xiang Regen fällt
少一个心上搭郎, Ich habe einen gelehrten Herzallerliebsten zu wenig
多一个脚头丈夫。 Dafür habe ich einen rechtmäßigen Ehemann zu viel
每日价茶不茶饭不饭百无是处, Der Wert eines Tages liegt in Tee und nochmals Tee, Reis und nochmals Reis, alles läuft falsch
教我那里告诉。 Ich muss es irgendwo erzählen
最高的离恨天堂, Der größte Trennungsschmerz ist im Himmel
最低的相思地狱。 Die tiefste Sehnsucht in der Hölle
   
普天乐  Pu Tian Le
腹中愁, Der Kummer in meinem Bauch
诗中句。 Wird zu Versen in meinem Gedicht
问甚么失题落韵, Ich frage mich, wie mir Titel und Reime abhandenkommen konnten
跨欸骑验。 Und wie ich rittlings auf einen Esel zu sitzen kam
想着那得意时, Ich denke an die Zeit, als ich erfüllt war
着情处。 Und in Liebe entbrannt
笔尖题到伤心处, Wenn meine Pinselspitze anfängt, über mein gebrochenes Herz zu schreiben
不由人短叹长吁。 Kann ich nicht anders, als laut zu stöhnen und tief zu seufzen
嘱付你僧人记取, Ich rate dir Mönch, das zu notieren
苏卿休与, Habe ich, Su Qing mit ihm Schluss gemacht
知他双渐何如? Weißt du, wie es Shuang Jian geht
   
上尌楼 Shang Xiao Lou
怕不待开些肺腑? Wie könnte ich meine tiefsten Gefühle nicht offenlegen
都向诗中分付。 Ich erzähle sie alle in meinem Gedicht
我这里行想行思, Ich gehe hier auf und ab, denke, grüble
行写行读, Gehe auf und ab, schreibe, lese
雨泪如珠。 Und regne Tränen wie Perlen
都是些道不出, Ich kann über all das nicht sprechen
写不出, Und weiß nicht, wie ich darüber schreiben soll
忧愁思虑, Ich denke nur über meinen Kummer nach
了不罢声啼哭。 Und kann nicht aufhören, laut zu schluchzen
   
 Yao
他争知我嫁人, Wie hat er erfahren, dass ich mit einem anderen verheiratet wurde
我知他应过举。 Ich weiß, er müsste die Prüfung bestanden haben
翻做了鱼沉雁杳, Doch jetzt ist er versunken wie ein Fisch, verschollen wie eine Wildgans
瓶坠簪折, Die Vase ist heruntergefallen, meine Haarnadel ist zerbrochen
信断音疏。 Es kommen keine Briefe und Nachrichten mehr
咫尺地半载余, Bald ist schon mehr als ein halbes Jahr vergangen
一字无。 Ohne ein einziges Wort von ihm
双郎何处? Meister Shuang, wo bist du
我则索隤他泛茶船去。 Ich sehe mich gezwungen, ihn auf sein Tee Schiff zu begleiten
   
十二月 Shi Er Yue
无福效吼俦并侣, Mir wurde nicht das Glück gewährt, mit Freund und Gefährte zusammen zu sein
有分受枕剩衾余。 Was ich habe, sind getrennte Kissen und eine extra Decke
想起来相思最苦, Wenn ich daran denke, schmerzt meine Sehnsucht am bittersten
空教人好梦全无。 Vergeblich versuche ich, schöne Träume zu haben, ich träume nichts
擗飞了清歌妙舞, Seitdem die klaren Gesänge und anmutigen Tänze abgebrochen und weggeflogen sind
受了些寂寞消疏。 Muss ich Einsamkeit und Verlassenheit ertragen
   
尧民歌 Yao Min Ge
闪得人凤凰台上月儿孤, Er weicht mir aus, der einsame Mond über der Phönix Terrasse
趁帆风势下东吴。 Nutzt den starken Wind in den Segeln und fährt in die Östliche Wu
我这里安桅举棹泛江湖, Ich sichere hier den Mast, hebe die Ruder und fahre auf Flüssen und Seen
到不如沉醉罗帏倩人扶。 Doch ist das nicht so gut, wie berauscht hinter dem Gazevorhang meinen Liebsten zu stützen
踌躇, Ich zögere
踌躇, Zögere
天边雁儿遥, Die Wildgans am Horizont entfernt sich
枉把佳期误。 Sie hat sinnlos ihr Rendezvous verpasst
   
耍孩儿 Shua Hai Er
这厮不通今古通商贾, Dieser Kerl versteht nichts von damals und heute, er versteht nur, Handel zu treiben
是贩卖俺愁人的客旅。 Er kauft und verkauft, mein Leben auf Reisen ist trist
守着这厮愁闷怎消除, Doch wie kann ich meine Sorgen vertreiben, solange ich bei diesem Kerl bleiben muss
真乃是牛马而謿裾。 Er ist wirklich ein Teufel in Menschengestalt
斗筲之器成何用, Was bringt es ihm, so kleingeistig zu sein
粪土之墙不可圬。 Wände aus Kot und Dreck können nicht weißgewaschen werden
想俺爱钱娘乔为做, Ich denke an die geldgierige Madame und ihre mutwillig Bosheit
不分些好弱, Sie unterscheidet nicht zwischen Guten und Schwachen
不辨贤愚。 Und kann Tugendhaftigkeit und Dummheit nicht auseinanderhalten
   
三熬 San Ao
娘呵你好下得好下得! Ah, Madame, du bist wirklich das Letzte, wirklich das Letzte
忒狠毒忒狠毒! So grausam, so grausam
全没些子母情肠肚。 Hast überhaupt keine Mütterlichkeit in dir
则好教三千场失火遭天震, Mögest du dreitausend Mal Feuer fangen, möge der Himmel einstürzen über dir
一万处疔疮生背疽。 Mögest du zehntausend bösartige Geschwüre an deinem Rücken bekommen
怎不教我心中怒? Wie könntest du in meinem Herzen keinen Zorn entfachen
你在钱堆受用, Du fühlst dich wohl in deinem Haufen Geld
撇我在水面上遭徒。 Doch mich warfst du ins Wasser und ich geriet in Bedrängnis
   
Er
我上船时如上木验, Ich besteige das Schiff, als ob ich aufs Rad geflochten würde
下舱时如下地府, Gehe in meine Kabine, als ob ich in die Hölle herunter stiege
靠桅杆似靠着将军柱。 Ich lehne am Mast wie an einem Marterpfahl
一个隤风倒柁船牢狱, Das Schiff ist ein Gefängnis, das segelt, wohin der Wind es weht
趁浪逐波乘槛车。 Ich fahre auf einem Gefangenenwagen, der mit Wellen und Strömung treibt
伴着这魋人物, Und muss diesen widerwärtigen Charakter begleiten
便似冤魂般相缠, Er belästigt mich, als ob ich der Geist einer zu Unrecht Verstorbenen wäre
日影般相逐。 Und verfolgt mich wie ein Schatten
   
 Yi
他正是冯魁酒正浓, Er ist wirklich so, wenn Feng Kui sich betrinkt
苏卿愁起初, Fangen Su Qing's Sorgen an
下船来行到无人处。 Ich steige vom Schiff und gehe zu einer Stelle, an der keine Menschen sind
我比娥皇女哭舜添斑竹, Ich bin wie E Huang, deren blutige Tränen um Shun den Bambus noch mehr befleckten
比曹娥女泣江少一套孝服。 Wie die schöne Tochter Cao, die am Fluss ohne Trauerkleidung weinte
则怕他瞧破俺情绪, Doch habe ich Angst, er könnte meine Gedanken lesen
推眼疾偷揜痛泪, Deshalb täusche ich ein Augenleiden vor und verberge heimlich meine bitteren Tränen
佯呵欠带几声长吁。 Ich gebe vor zu gähnen und stoße ein paar tiefe Seufzer hervor
   
 Wei
比我这泪珠儿何日干? An welchem Tag trocknen meine Tränenperlen
愁眉甚日舒? An welchem Tag glättet sich meine gerunzelte Stirn
将普天下烦恼收拾聚, Wenn ich allen Kummer auf der Erde zusammentrüge
也似不得苏卿半日苦。 Wäre er nicht so groß wie der Kummer in einem halben Tag von Su Qing